合肥火车站被翻译成Hefei Huochezhan。图:翻摄自大皖新闻
中国合肥一位市民9日乘坐合肥轨道交通3号线,路过合肥火车站时,他意外地发现原本的站点英文翻译被改成了拼音,语音播报也同步进行了更改。
“‘合肥火车站’被翻译成Hefei Huochezhan,这样翻,不如不要英文播报。”这样的更改是否合适?10日,陆媒《大皖新闻》对此事进行了多方采访。
9日晚上,市民胡先生乘坐合肥轨道交通3号线出门,在地铁上时,他注意到一个问题,地铁站点命名全部被改成了“汉字+拼音”的形式,就连语音播报也同步进行了替换。
例如,合肥火车站下注释为 Hefei Huochezhan,国防科技大学注释为 Guofang Keji Daxue,安医大二附院为 Anyida2 Fuyuan。
“地名可以理解,但是类似于某大学、某机构、某公共场所为站名的站点,这样翻译,不如不要英文播报。”胡先生吐槽说。这事件也引发了一些网友关注,“好多人对这样的改名,感到奇怪。”
《大皖新闻》指出,合肥轨道交通3号线,沿线站点共有33个,路线起于幸福坝站,止于相城站。车内地铁站名的确被改成了拼音形式,语音播报中的英文播报也为“Hefeihuochezhan”。
不过,当记者从“合肥火车站”站下车,来到地铁站内时,看到合肥火车站站名仍为英文翻译“HEFEI RAIL WAY”,同时,地铁3号线站名指引图及3号线车厢外部的站名“合肥火车站”又为英文翻译“Hefei Railway Station”。
合肥市轨道运输集团公司回应,合肥轨道站名依据的是《地名管理条例》第三条规定,地名包括具有重要地理方位意义的交通运输设施名称。《地名管理条例》第十五条规定,地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。
“合肥轨道车站站名属于标准地名,依据条例相关规定,合肥轨道联合上级主管部门,邀请行业专家组织实施后确定。”合肥轨道交通公司相关工作人员回应称,针对轨道交通车站导向标识的拼写和译作原则。
至于“合肥火车站”月车内外标识不一的问题,合肥轨道交通回应,合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与实体单位保持一致。“我们目前也正在按照上述标准逐步优化。”相关工作人员说。
合肥的图书馆也被翻作Tushuguan。图:翻摄自大皖新闻